作者: para123 (好心情,事才會做好) 看板: StarCraft
標題: Re: [心得] 與韓國人團戰常聽到的術語
時間: Fri Jan 27 10:52:23 2012
其實也不用在loading畫面看到一堆方方圈圈字就先按下狂暴之怒(提升自己的怒氣值),
我覺得自己的心態可以解決很多問題,
與其一直擔心他們是否在幹譙一堆,不如換個心境,例如把他們當猴子耍,
像我跟朋友兩人去打 2v2 3v3 的時候,無論隊友或對手鐵定常是韓國人,
這時候google翻譯器是個不錯的選擇,
( 我記得之前有神人板友有發明可在遊戲翻譯的工具,有在用的話就不用這麼麻煩了!! )
我以前也用google翻譯姬跟一些荷蘭人、挪威人、...... 等奇怪國家的人聊到互換
SKYPE等等, (奇怪的跨國聊天室網站)
google翻譯器要拿來 "解讀" 的確非常靠不住,
但卻能讓你講出有條有理的各種語,
重點就是你要輸入「標準文法的英文」讓它去翻,
如果輸入中文... 博大精深的中文豈是這種免費軟體能輕易破解的呢?
據說這樣翻的都不太容易出皮漏,頂多是不夠生活化吧~
接下來就是自由發揮的時間了,
例如你可以說最常見的 "阿ㄋㄧㄥ哈ㄙㄟ唷~" ,
作法就是輸入英文的 "hello" 去翻譯就有了,
或是你想說 "我是新手" 、 "我想快攻" 、 "我是西班牙人看不懂韓文" ... 等等,
(雖然用韓文這樣一大串就有點...)
只要輸入正確的英文讓它去翻,就會得到一大串你自己也看不懂但也沒啥錯誤的韓文了。
有次跟朋友去排3v3,隊友韓國人,朋友是中文ID,
就用翻譯說了一句隊友(指我朋友)是中國人真倒楣之類的,
那韓國人回了一大串我也看不懂的,我回個k k k k k,
後來他又講了好幾串,不過當然都看無,就隨便回個 "YES" "OK" 之類的,
打完這場之後去查&翻譯他剛講的一堆東西,
發現原來他是在安慰我,說 "沒關係,有我倆就夠了" 之類的話,
覺得其實能這樣反過來把對方當猴子耍也算是滿有趣的~
--
推 xolxxxxxxx:其實這幾場看起來是包哥自己的問題比較大說.. 第一場下 11/05 22:36
推 xolxxx:流 11/05 22:37
→ xolxxxxxxx:的bu在開闊地就算了 看到z單礦 兵卻不多 第二個bu又下 11/05 22:37
→ xolxxx:盤不穩 11/05 22:38
→ xolxxxxxxx:的慢~ 就算那第二個下坡bu蓋成了以那兵力應該也是守不 11/05 22:38
→ xolxxx:下呂布 11/05 22:38
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.204.194
推 bala045:玩星海 學韓語 01/27 10:57
→ WarIII:隊長別開槍 我是自己人... 你根本變形蟲阿 01/27 10:58
推 iamfenixsc:我記得有次22,對面韓國人,我隊友開場就親切地打招呼 01/27 10:59
→ iamfenixsc:Hihi~ k d? 對面就說y 隊友才跟我說 k d是 01/27 11:01
→ iamfenixsc:korea dog的縮寫.... 我當下笑翻 01/27 11:01
推 applegood2:隊友:(韓)我們快攻 我:OK (放下二礦) 01/27 11:13
推 tctdmtctdm:請問要貼到古哥翻譯 那要怎麼複製遊戲中對方說的話?? 01/27 12:14
推 applegood2:我記得麥子大有發一篇即時翻譯軟體 除非用那個不然只能 01/27 12:22
→ applegood2:從RP才能看得到 01/27 12:22
→ para123:我是上傳rp到某些網站,對話內容會另外顯示 @@ 01/27 12:48
推 Pettitte1:請問即時翻譯那個有關鍵字嘛? 01/27 14:13
→ applegood2:ㄟ都 我也搜不到 我搜/翻譯 沒有那篇@@ 01/27 18:42
- Jan 28 Sat 2012 00:13
Re: [心得] 與韓國人團戰常聽到的術語
全站熱搜
留言列表
發表留言